Voilà quelques jours désormais que le phénomène Hollow Knight: SIlksong a débarqué, et évidemment le monde entier est content. Enfin, pas exactement tout le monde, puisqu'un un certain peuple plutôt large semble avoir quelques soucis avec le dernier titre de Team Cherry.
Silksong pas vraiment bien accueilli en Chine
Déjà un succès mondial, le metroidvania de Team Cherry a aisément écoulé des millions d'exemplaires de son jeu, et le nombre de joueurs en simultané sur Steam seulement continue de tourner autour des 500.000 en moyenne.
Le jeu cumule 92% d'évaluations positives sur la célèbre plateforme, une note excellente me direz-vous, et pourtant elle pourrait être encore bien plus haute si les joueurs chinois ne bombaient pas le jeu. Dans ces statistiques ci-dessus, on peut observer que Silksong possèdes plus de 95% d'évaluations positives partout dans le monde, sauf en Chine où le jeu plafonne autour des 50%.
D'après de nombreux médias, les chinois se plaignent principalement des traductions du jeu, dans laquelle la localisation en mandarin est apparemment plutôt médiocre. L'histoire serait impossible à comprendre pour eux, et il faudrait y deviner le nom des boss et de certains lieux. Un recul par rapport au premier épisode dont la localisation était réussie.
Team Cherry sur le coup ?
Alertés par ce problème, Team Cherry n'a pas tardé à réagir. Matthew Griffin, responsable de l'édition, a reconnu les "problèmes de qualité" à ce sujet, et affirme "qu'ils vont travailler afin d'améliorer la traduction du jeu dans les semaines à venir".
Une mésaventure dont ils se seraient bien passés, puisque Silksong aurait pu devenir l'un des jeux les mieux notés de tous les temps sur Steam si la localisation chinoise avait été de qualité... Cela empêchera-t-il Silksong de figurer parmi les meilleurs jeux de cette année et recevoir moult récompenses ? Absolument pas !









